Siirtlilerin günlük yaşantılarında sıklıkla kullandıkları atasözleri ve deyimler ile diğer dillerde kullanılan atasözleri ve deyimler anlam olarak benzerlik göstermektedir. Bu olgu bütün dillerin sözlü ve yazılı kültürlerinde son derece tabiî bir sonuçtur. Siirt Arapçası Anadolu ve Anadolu dışında konuşulan Arap lehçeleriyle şekil, ses ve cümle dizimi bakımından kıyas edildiğinde, benzer ve ortak yönlerinin çok fazla olduğu; Fasih Arapçadan ise bir takım farklılık ve değişiklikler gösterdiği müşahede edilmiştir. Bu farklılıklar aşağıdaki şekilde sıralanabilir: 1. Fiiller yönünden: Sa. da tesniye/ikili kalıbı bulunmayıp, muzari fiillerin ilk harfi esreli olarak telaffuz edilmektedir. 2. İsimler yönünden: Harf ve hareke değişiklikleri vardır. 3. Fonetik yönünden: Harfler bazı değişiklere uğramış, bazı harfler kullanılmazken, Fasih Arapçada bulunmayan harfler eklenmiştir. 4. İrab yönünden: Fasih Arapçada bulunan çoğu kurallar ihmal edilmiştir. 5. Sözcük yönünden: Özellikle Türkçe ile Farsçada kullanılan çok sayıda kelime ve edat ödünç olarak alınmıştır. 6. Cinsiyet yönünden: Fasih Arapçanın en belirgin özelliklerinden olan fiil ve zamirlerdeki eril ve dişil ayırımları bazı kullanımlarda ihmal edilmiştir.

